2008年7月11日

[ubuntu-jp:911] Re:8.04.1リリースノートの翻訳依頼

数濱です。

堀田さん、柴田さん、吉田さん
レビュー有難うございます。

まとめてお返事ですが、、、

?柴田さん>

> ・ケルベロス証明書 → Kerberosクレデンシャル
> ・ケルベロス認証 → Kerberos認証
JPCERT/CCやJVNなどの第3者機関では"Kerberos"の記述で統一していることを
鑑みると、柴田さんの認識で問題ないかと考えます。

> ・アクティブディレクトリレルム → Active Directory Realm
AAA周りでは"レルム"、"Realm"のいずれかで記載されますので、これも問題ありません。

あと、誤記や読みづらい言い回しの修正、ありがとうございます。

堀田さん>
?>共同作業をする場合は、指針や対訳表を作ることも多いですね。
これ、あった方が助かります。lauchpadではよく悩んでしまうので。
#現状は、どこかのサイトに倣うというのが手っ取り早そうではあります
が。。。

堀田さんの意訳を吸収(Wubi、GVFS共にいいとこ取りします)&
前回の記載の不備を修正してWikiを更新しました。

今週中までにご指摘がなければ、英文を削除した上で、
?ubuntu-translators@に連絡します。
(併せてCCに?matthew.nuzum at canonical.comで出しておきます)

以上です。

2008-07-10 (木) の 20:47 +0900 に Mitsuya Shibata さんは書きました:
> とりあえず、
> ・ケルベロス証明書 → Kerberosクレデンシャル
> ・ケルベロス認証 → Kerberos認証
> ・アクティブディレクトリレルム → Active Directory Realm
> に変更しておきました。
> Kerberosについては、日本語・カナ併記でも良かったのでしょうか?
>
> ちなみに自分は、こういう単語って無理をしてでも日本語、
> それがダメならカタカナに直したい派です。
--
kazken3 <kazken3@xxxxx>

投稿者 xml-rpc : 2008年7月11日 00:51
役に立ちました?:
過去のフィードバック 平均:(0) 総合:(0) 投票回数:(0)
本記事へのTrackback: http://hoop.euqset.org/blog/mt-tb2006.cgi/75190
トラックバック
コメント
コメントする




画像の中に見える文字を入力してください。