2008年7月10日

[ubuntu-jp:908] Re:8.04.1リリースノートの翻訳依頼

堀田@長崎市です。

On Thu, 10 Jul 2008 12:21:57 +0900
"Mitsuya Shibata" <mty.shibata@xxxxx> wrote:
Subject: [ubuntu-jp:907] Re: 8.04.1リリースノートの翻訳依頼

> "Kerberos"は以前、カタカナにせずに"Kerberos"のまま使う方が
> 一般的だというご指摘を受けたことがあります。


確かに固有名詞ではあるのでしょうが、翻訳文ではカタカナが多い気が
します。ぐぐった限りでは以下の通りでした。

【ウェブ全体から検索】【日本語のページを検索】
Kerberos : 5,340,000 件 257,000 件
ケルベロス: 900,000 件 796,000 件

> "Active Directory realm"は、翻訳するとしたら"Active Directory領域"
> でしょうか。それとも"realm"そのまま使う方が一般的でしょうか?

OSS 関連では領域と訳しているのはあまり見かけないような気がします。
あえてレルムと書くか、多くは原語のまま。

しかしながら、MS本家やSun では「領域」を使ってますね。個人的には
違和感がありますが、Windows Serverを触る人の間では常識なのかな?

http://www.microsoft.com/japan/technet/windowsserver/2008/library/845f4f62-9231-44f6-ac76-572da9d09321.mspx?mfr=true
http://docs.sun.com/app/docs/doc/819-1224/6n3jkfrh2?l=ja&a=view

なので、不本意ながらw「領域」に一票。

共同作業をする場合は、指針や対訳表を作ることも多いですね。

http://www.linux.or.jp/JM/guidance/translation_note.html
http://osb.sra.co.jp/PostgreSQL/Manual/word.html

--
HOTTA Michihide <hotta@xxxxx>


投稿者 xml-rpc : 2008年7月10日 13:27
役に立ちました?:
過去のフィードバック 平均:(0) 総合:(0) 投票回数:(0)
本記事へのTrackback: http://hoop.euqset.org/blog/mt-tb2006.cgi/75174
トラックバック
コメント
コメントする




画像の中に見える文字を入力してください。