2011年6月30日

[pgsql-jp: 40837] Re:backend/storage/buffer/README翻訳

石井です。
コメントありがとうございます!全部いただきます。

> サイオス 那賀です。ロックの種類が多くて全部は把握しきれないですが、大変
> 参考になりました。気づいたところだけ指摘させていただきます。
>
> - "Pins may not be held across transaction boundaries, however." が訳
> 出されていません

> - 「pg_log」→「pg_clog」
> - 「UnpinBuffer が共有ピンのカウントが1に減少」→「UnpinBuffer が共有
> ピンのカウントを1に減少」
> - 「置き換え対象となる対象」が冗長表現
> - 「ピンされてなく、かつ正の利用カウンタを持つバッファ」は「ピンされて
> なく、かつ正の利用カウンタを持たないバッファ」ではないでしょうか?
> - 「バックグラウンドライターバッファを書き出す間」→「バックグラウンド
> ライターがバッファを書き出す間」
>
> あと、カタカナの「バッファリング」になると "buffer ring" と "buffering"
> がまぎらわしいですね、仕方ないですが。"touring" と "two ring" みたい。

これは気が付きませんでした。確かにおかしい:-)とりあえず「バッファリン
グ」->「バッファ・リング」としておきます。
# 「リングバッファ」の方が良いかな?
--
Tatsuo Ishii
SRA OSS, Inc. Japan
English: http://www.sraoss.co.jp/index_en.php
Japanese: http://www.sraoss.co.jp

> 2011/6/30 Tatsuo Ishii <ishii@xxxxx>:
>> 石井です。
>>
>>> 片岡です。
>>> 大変勉強になります。
>>>
>>> 誤訳ではないですが、誤変換?
>>> 「家庭」(誤)⇔「仮定」(正)というのがありました。
>>
>> ご指摘ありがとうございました!
>> --
>> Tatsuo Ishii
>> SRA OSS, Inc. Japan
>> English: http://www.sraoss.co.jp/index_en.php
>> Japanese: http://www.sraoss.co.jp
>>
>
>
>
> --
> Kiichiro NAKA <knaka@xxxxx>
> Web: http://www.ayutaya.com/
> Twitter: http://twitter.com/knaka/
> Skype: knaka123
> GMail: Kiichiro.NAKA


投稿者 xml-rpc : 2011年6月30日 12:20
役に立ちました?:
過去のフィードバック 平均:(0) 総合:(0) 投票回数:(0)
本記事へのTrackback: http://hoop.euqset.org/blog/mt-tb2006.cgi/104850
トラックバック
コメント
コメントする




画像の中に見える文字を入力してください。