2011年6月30日

[pgsql-jp: 40836] Re:backend/storage/buffer/README翻訳

サイオス 那賀です。ロックの種類が多くて全部は把握しきれないですが、大変
参考になりました。気づいたところだけ指摘させていただきます。

- "Pins may not be held across transaction boundaries, however." が訳
出されていません
- 「pg_log」→「pg_clog」
- 「UnpinBuffer が共有ピンのカウントが1に減少」→「UnpinBuffer が共有
ピンのカウントを1に減少」

- 「置き換え対象となる対象」が冗長表現
- 「ピンされてなく、かつ正の利用カウンタを持つバッファ」は「ピンされて
なく、かつ正の利用カウンタを持たないバッファ」ではないでしょうか?
- 「バックグラウンドライターバッファを書き出す間」→「バックグラウンド
ライターがバッファを書き出す間」

あと、カタカナの「バッファリング」になると "buffer ring" と "buffering"
がまぎらわしいですね、仕方ないですが。"touring" と "two ring" みたい。

2011/6/30 Tatsuo Ishii <ishii@xxxxx>:
> 石井です。
>
>> 片岡です。
>> 大変勉強になります。
>>
>> 誤訳ではないですが、誤変換?
>> 「家庭」(誤)⇔「仮定」(正)というのがありました。
>
> ご指摘ありがとうございました!
> --
> Tatsuo Ishii
> SRA OSS, Inc. Japan
> English: http://www.sraoss.co.jp/index_en.php
> Japanese: http://www.sraoss.co.jp
>

--
Kiichiro NAKA <knaka@xxxxx>
Web: http://www.ayutaya.com/
Twitter: http://twitter.com/knaka/
Skype: knaka123
GMail: Kiichiro.NAKA


投稿者 xml-rpc : 2011年6月30日 12:15
役に立ちました?:
過去のフィードバック 平均:(0) 総合:(0) 投票回数:(0)
本記事へのTrackback: http://hoop.euqset.org/blog/mt-tb2006.cgi/104848
トラックバック
コメント
コメントする




画像の中に見える文字を入力してください。