2008年7月 2日

[openoffice:11158] Re: "Notes" の日本語訳

宝迫@再びです.

部分的に気になったのでコメントしてみます.

tora - Takamichi Akiyama さんは書きました:
> いいアイデアはないでしょうか。
(snip)
> つまり、現行の OpenOffice.org 日本語版では、英単語 "Notes" の訳が、

> 「メモ」、「コメント」、「ノート」というばらばらな状態になっています。
> そこで、それらの訳を統一するべきではないか。と。

この「統一すべき」という需要はどこから生まれるものなのでしょうか.例え
ば、OOoの日本語化に際して、英語のメニューを日本語化するのに「検索一発で
変更できた方が楽だよね」という話なら、そうしても良いのではないかと思いま
す.決めてしまえばよいことではないでしょうか.

なぜそう思うかというと、

> そこで、Notes なんだから、「ノート」にしましょう。
> いや、「ノート」にすると、「ノートブック」と誤解されかねないから、まずいんでは。
> いっそのこと、「メモ」、「注釈」、「覚書」とかはどう?

この議論が象徴するように、結論が出ないのではないかと思うのです.

英語の感覚で言うNote(s)と、日本人が言う「ノート」は、ご承知の通り別のも
のと思った方がよいと思います.つまり「ノート」は既に日本語化し、「カルタ
(ポルトガル語)」「カルテ(ドイツ語)」のように、もともとの言語での使い
方とは違った使われ方をしていると思います.

#日本人が言う「ノート」は、日本語で言うと「帳面」のイメージに近い.つま
り「ノートブック」ですね.

逆に言うとNoteに対する適切な訳語が存在しないともいえます。そういうとき
は、場合によって一番近い(フィットする)日本語をあてがう方法でNoteを訳す
しかありません。これは翻訳においてはごく普通のことだと思います。

ここで思い切ってNoteに対する適切な訳語を提案してしまうというのも手ではあ
ると思いますが、そのことに労力を使うのは本筋ではないのでは…とも思います。

#いや、個人的に明治期からの日本人が外国語を精力的に日本語化したことに関
しては敬意を持っています。その意味では、今の日本人は外国語を外来語として
そのまま使っていて、手を抜いているとも考えられます。でも、ここはそんな議
論をする場所ではないとも思っています。

#うまく訳せないけど、英語のNoteは「書いた(書かれた)こと」や「○○につい
て」というような意味が合うのかなと思っています。でも、これをメニューには
採用しにくいですよね。(第一、私は英語が大の苦手なので…)

ゴミでした.失礼を致しました.(陳謝)

------------------------------------------------------------------
寳迫 芳人:yhousako@xxxxx
みんなで教育を考えよう! http://www.geocities.jp/yhousako/
指導案&教材集 http://www2.ttcn.ne.jp/yhousako/
全国城跡ネットワーク http://www.geocities.jp/shiroato_net/
つれづれなるままに… http://4oc.blogspot.com/

【MLコミュホームページ http://www.freeml.com/openoffice

--[PR]------------------------------------------------------------------
あなたも「ぱくっ」といっちゃってください。ちょっとおなかがすいてくる
脱力系ブログパーツ「国産小麦シリーズ」!
早速今日も、たいやきさん、たこやきさん、をお持帰りくださいっ♪
 
http://ad.freeml.com/cgi-bin/sa.cgi?id=cgYtb
------------------------------------------------------------------[PR]--
■GMO INTERNET GROUP■ GMO INTERNET www.gmo.jp


投稿者 xml-rpc : 2008年7月 2日 22:47
役に立ちました?:
過去のフィードバック 平均:(0) 総合:(0) 投票回数:(0)
本記事へのTrackback: http://hoop.euqset.org/blog/mt-tb2006.cgi/74868
トラックバック
コメント
コメントする




画像の中に見える文字を入力してください。