2009年6月 1日

[debian-users:52521] Re: Q for BDF of Chinese font

TANIMURAさん、こんにちは。

TANIMURAさんがどのような点を疑問に思っておられるのかはっきりわからないの
ですが、むしろ先に、普通の書店でも売っている中国語のごく初歩的な入門書を
入手した方がいいように思われます(竹内さんのご助言とは反対にになってしま
うのですが)。

少なくとも、現在中国本土で使用されているピンインに関しては、「子音の j,q,

x,c,z や zh, ch, sh」はすべて全く別の音で(関連はあります)、相互に代用
されることはありません。

ただ、昔の時代のローマ字表記では、これらがいくらか違った仕方で表記されて
いました。これらのものと混同すると、とてもわかりにくくなるでしょう。

初歩的な入門書を、というのは、現在主に使用されているピンインについて基礎
固めをしてから、それ以外のものに進んだ方がいいのではないかと思われるから
です。

少しおせっかいな感じになってしまったかもしれませんが、お役にたてば幸いで
す。

P.S. 五筆入力は、これまで漢字(それも簡体字)を手書きしてきた中国人向け
のものだと思います(私は使っていません)。「五筆入力」で検索すると、いろ
いろ出てきます。


佐藤 智昭 (CXN00112@xxxxx)

>竹内さん、実践的で丁寧な助言を有難うございます。
>頂いた助言を大切に勉強します。
>
>> 問題点としては、ローマ字表示の中国語には補助記号のついた文字があり、
>> これがうまく入力できないという点でしょう。
>
>辞書(書物)によっては、ビンイン、ローマ字表記に少し異なることが
>あるように私には見受けられます。
>例えば、Vowel combinations (diphthongs) では 
>ia, ua, uan, er などの関連 (代用できる、出来ないなど)が
>私には不思議です。
>また、子音の j,q,x,c,z や zh, ch, sh についても
>(特に zh と j) などに不安があります。
>ご助言を頂ければ幸甚です。
>
>--
> with regards,
> -----------------------
> Hitoshi TANIMURA
> tanimura@xxxxx
> -----------------------
>
>Masa Takeuti さんは書きました:
>> 今日は
>>
>> 私は五筆入力というものを知らないのですが、
>> 中国語をたまにしか打たないのであれば、scim が簡明だと思います。
>>
>> 日本語を入力中に、一部だけ、中国語を引用する、というような場合に、
>> あるいはanthy と、中国語の入力法 (例えばerbi とか wubi とか)とを
>> ワンタッチで切り替えられるので、私は愛用しています。
>>
>> たいがい、熟語単位で、ローマ字式に中国語を打つと、
>> 画面内の小さな箱に漢字が並んで表示され、その中から選択するだけです。
>>
>> 問題点としては、ローマ字表示の中国語には補助記号のついた文字があり、
>> これがうまく入力できないという点でしょう。
>> 同じ形のヨーロッパ文字を打っても、scimが認識できないことがあります。
>> その場合は入力は文字単位となり、しかも子音字だけを打って沢山の候補から
>> 選択することになりますが、それでも、専門的に中国語を打つのでなく、
>> 少ししか使わないのだとすれば充分に使えると思います。
>> 中國漢字の読み方がもし分らないのであれば。
>> ぜひ、中國で発行されているしっかりした漢字辞典を一冊手許に
>> 置いてください
>> 中国語書籍専門店に行く必要がありますが、
>> びっくりするほど安価ですのでご安心ください)
>>
>> 竹内雅文


投稿者 xml-rpc : 2009年6月 1日 15:49
役に立ちました?:
過去のフィードバック 平均:(0) 総合:(0) 投票回数:(0)
本記事へのTrackback: http://hoop.euqset.org/blog/mt-tb2006.cgi/85551
トラックバック
コメント
コメントする




画像の中に見える文字を入力してください。